Matthias Bieber
|
|||||||||
| » O que deve considerar antes de mandar traduzir um documento |
| » Links (Informações gerais, dicionários online, embaixadas, Câmaras internacionais de comércio, etc.) |
| » Dados editoriais |
| » Mapa do sítio |
© 2005-2012
Matthias Bieber, Berlim
Clientes que não pagaram
Cuidado com os clientes seguintes – é aconselhável pedir pagamento antecipado:
Luiz Alberto de Oliveira, nascido a 19 de Julho de 1959 no Rio de Janeiro, actualmente residente em Berlim: pagou apenas uma pequena parte da sua tradução, prometeu várias vezes pagar o restante, mas acabou por não pagar.
Deivid de Luca Machado, nascido a 14 de Março de 1979 em Criciúma/SC, Brasilien, com residência não apurável: pediu-me, à noite, fazer-lhe uma tradução para a manhã seguinte; telefonou na manhã seguinte para cancelar a encomenda, mas na altura a tradução já estava pronta. Apesar de ter prometido várias vezes buscar e pagar a tradução, o cliente nunca mais apareceu.
Daniel Dahlmann, residente em Bergisch-Gladbach, mandou traduzir documentos para os seus filhos adoptivos, sem pagar. Está insolvente, segundo informações do tribunal competente.
Heinrich Ehrl, da Baviera/Bavária. Mais tarde morou em Berlim, actualmente (Agosto de 2009) vive presumivelmente em Estepona/Espanha. Alegou ter transferido o dinheiro, o que não correspondeu à verdade. Depois disse que pagava assim que lhe fosse possível. Aquando do último contacto alegou ser insolvente.
Fernando Aquiles da Silva, natural de São Luís, Maranhão, Brasil, por algum tempo em 2008/09 futebolista junto de Tennis Borussia Berlin. Presumivelmente regessou para o Brasil. Mandou traduzir documentos para casamento. Nunca apareceu para buscar a tradução e pagar.
Os clientes indicados podem submeter a sua versão do acontecido, com a condição prévia de me comunicar o seu respectivo endereço (o qual eu vou verificar).
[Home] [O tradutor] [Execução de pedidos] [Orçamentos] [Clientes] [Contacto]
Escolher o tamanho da letra:
| - | 0 | + |
Page in English
Seite auf
Dicionário